Harrogate is mentioned, and for me there is no primary one since I have never heard of either, or Harrogate, South Australia or at least another one in England for that matter. A minority of editors on WP have argued that the article names should be clear about where the place is, even if there is a common name that is not commonly know by English speakers. In many cases, on the English wiki, the category and article names do not match with the category name being the more precise one. I will add that I like it when commons and WP have the same names for the categories and I’m appalled when they differ.
I wonder if both commons and WP should allow for speedy category name changes when one changes to a more precise or better qualified name? Change so that the category names stay reasonably in sync. Since I’m not a regular here, I don’t know how everything works. If consensus is to allow for the speedy criteria as I suggested above, I’m willing to start that discussion.
I have actually used the name on commons as a reason to keep or change the name on WP!
I am convinced the categories should be named homogenously if possible, i. e. the whole title should be in one language in those cases. For instance, at Portuguese churches it could be either Portuguese or English (well, I would personally prefere Esperanto as a neutral solution, but most users don’t speak it now).
Mixing two languages makes understanding the names impossible for users not speaking both of them simultaneously, thus for absolute majority of the visitors. Also automatical translation (Google Translate etc.) isn’t usable well in those cases.
So I think both ex. Category:Capelinha das Aparicoes (Fatima) and Category:Chapel of Apparitions (Fatima) are good, but Category:Chapel of the Aparicoes (Fatima) not. In a similar way, people not understanding both the languages definitely won’t appreaciate names like Category:Church of Promeneni Pane or even Category:Church of Преображения Господня, if the second part doesn’t represent any idiom or special local name but just “Transfiguration”? Shouldn’t we write Category:Church of the Transfiguration directly? What do you think about mixing the languages in titles?
Do you consider it helpful to create categories with titles in mixed languages for religious buildings, when the consecration can be eventually well translated into English and is normally used there?
- I want to set one thing clear however: in my opinion, this discussion about foreign vs. English vs. any mix of course applies to names that can be considered “proper names”. Sometimes, other people confuse this with the use of English in descriptive category names. In your example, the “Capelinha das Aparicoes” can be considered a proper name, just like we easily consider these Category:Sagrada Familia and category:Reichstag_(building) (part before parentheses), etc. proper names. This issue does less frequently occur for non-proper names, i.e. descriptive category names, where we can often easily use English (this is what the commons guidelines advise). Actually, Category:Reichstag_(building) is an interesting illustration: note how the “Reichstag” part is just the German “Proper name” (you could come up with a translation for that, but that would rather tend to be “Original Research”, as it’s called on Wikipedia, online payday loans Georgia isn’t it?), while the “(building)” part can be (and is) nicely translated into English, as this “building” part is not a proper name, but just a separate, descriptive, translatable word. Similarly, in “Category:Crypt of the Sagrada Familia”, the “Crypt of the” is a nicely translated English description, while the “Sagrada Familia” part can be considered a proper name (we don’t want to translate this into Holy Family): to me, this seems a perfect category name.